Un hombre que conocía el suajili llevó a su hijo
a ver El Rey León. Iba traduciendo los nombres de los personajes al niño; por
los visto, “Simba” significa, “león”, pero “Pumba” equivale a “esmegma”, la
secreción blancuzca que se forma en el prepucio.
Las aventuras del Rey León contienen otras
alusiones políticamente incorrectas: en un momento en que Simba está tumbado
ante un fondo de estrellas titilantes, puede verse como los puntitos brillantes
forman la palabra “sex”.
Casi cada película producida por los estudios
Disney posee su pedazo de leyenda que, casi siempre, saca a la luz contenidos
inapropiados ocultos en las hermosas e inocentes imágenes, susurrados bajo la
banda sonora o que pasan inadvertidos por la rápida sucesión de los fotogramas.
El más famoso puede verse en la portada de
cualquier vídeo de La Sirenita: entre las formas del palacio dorado del fondo
podemos apreciar un falo representado con gran realismo. En la misma película,
en la escena final de la boda, se puede vislumbrar una erección bajo el manto
del sacerdote que oficia el acto.
Aunque haya quien cuestione estos rumores,
podemos citar uno indiscutible: en el minuto ochenta de Los Rescatadores,
cuando los ratones Bianca y Bernard vuelan en una lata de sardinas sobre el
albatros, podemos ver una mujer desnuda en una ventana. No es un dibujo, sino
una fotografía muy nítida que desentona con el estilo general de la imagen y
pasa desapercibida sólo por la velocidad con la que aparece y desaparece.
Aunque la leyenda urbana nos habla de nuevo de un animador rebelde, los
responsables de la compañía afirman que el “material ofensivo” se filtró en
algún punto de la postproducción.
No se vayan todavía. Aún hay más. Se dice que el
pubis de Jessica Rabbit puede verse desnudo en un par de fotogramas de “¿Quién
engañó a Roger Rabbit?”
g
Incorrecciones políticas
Algunos disneyanos afirman que las personalidades
de los siete enanitos de Blancanieves representan los siete grados de adicción
a la cocaína. Veámoslo: Dopey, Grumpy, Bashful, Sneezy, Sleepy y Doc – en la
versión original – podrían traducirse como “drogadicto”, “gruñón”, “tímido”,
“mocoso”, “dormilón” y “doctor”. El propio nombre de Blancanieves, en inglés
“Snow White” , <<Blanca Nieve>> también parece hacer alusión a la
mencionada droga.
No hay comentarios:
Publicar un comentario